Наразі цей рядок українською звучить так: "не введи нас у спокусу". Приблизно так само він звучить і іншими мовами.
Про це повідомляє ВВС.
Однак, за словами понтифіка, це не найкращий переклад, оскільки Бог не вводить людей у гріх.
Замість цього папа пропонує читати той рядок як "не дай нам впасти у спокусу". Своєю ідеєю він поділився, виступаючи ввечері в середу на італійському телебаченні.
"Отче наш", - єдина молитва, текст якої, згідно з Євангеліями, дав учням безпосередньо Ісус, і вона найбільш поширена серед християн у всьому світі.
Франциск зауважив, що у Франції римо-католицька церква вже використовує формулювання "не дай нам впасти у спокусу". Він запропонував поширити цю практику всюди.
"Не дозволь мені впасти в спокусу - тому що це я грішу, а не Бог, який жбурляє мене у спокусу, а потім спостерігає, як я падаю. Батько так ніколи не вчинить, батько одразу ж допоможе встати", - сказав понтифік в інтерв'ю католицькому телеканалу.
Зараз католицька церква використовує у богослужіннях переклад з Вульгати - латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському і староєврейському текстах Біблії.
Східні церкви для книг Нового Заповіту використовують, як правило, переклад оригінального грецького тексту.
Від часу свого сходження на Святий престол папа Франциск не раз робив несподівані і часом суперечливі заяви на різні суспільно-політичні і моральні теми. Він заявляв про те, що римсько-католицькій церкві та всім християнам треба перепросити геїв за те, як до них ставилися у минулому. Він також порівнював європейські центри з утримання нелегальних мігрантів із концентраційними таборами.