"Лауреат з королівського двору". Єдина перекладачка українською про Нобелівського преміанта

"Лауреат з королівського двору". Єдина перекладачка українською про Нобелівського преміанта

Нобелівським лауреатом з літератури став норвезький письменник, драматург, поет Йон Фоссе. Він отримав нагороду "за новаторські п'єси та прозу, що висловлюють невимовне". Премія передбачає винагороду у 1 мільйон доларів. Вручення відбудеться у Стокгольмі 10 грудня, у річницю смерті засновника премії Альфреда Нобеля. Про переможця, його творчість та доволі скупі сторінки з життя розповіла в ефрі і Українського Радіо перекладачка з норвезької, викладачка університету Агдера (Норвегія) та експертка Європейського центру імені Вергеланда в Осло Ірина Сабор. Вона єдина перекладачка твору нобелівського лауреата з норвезької мови українською "Ранок і вечір".

0:00 0:00
10
1x

Йон Фоссе на 73-й церемонії вручення Національної книжкової премії в Cipriani Wall Street 16 листопада 2022 року в Нью-Йорку. Фото: Dia Dipasupil/Getty Images

Фоссе став першим норвезьким лауреатом за останні 95 років, хоча це 4 нобелівська премія для Норвегії з літератури 

Для Норвегії це величезна подія, бо автора тут поважають, розповідає Ірина Сабор, хоча така перемога стала певною несподіванкою для всіх. "Фоссе — перший норвезький нобелівський лауреат за останні 95 років, хоча для них це 4 нобелівська премія з літератури. Він є найвідомішим літератором за межами Норвегії. Його твори перекладені на понад 50 мов світу. Дуже популярний у Німеччині. П'єси за кількістю постановок поступаються місцем лише Ібсену, Фоссе називають скандинавським Бекетом. 

Його привітав король Гарольд V та прем'єр-міністр Норвегії. Він вже понад 10 років мешкає в почесному будинку, розташованому на подвір'ї королівського палацу. Це вияв пошани і форма державної нагороди. Тут жило всього троє відомих митців". 

Твори прості, але є внутрішня напруга, яка приваблює

Він доволі закрита людина, розповідає про Йона Фоссе Ірина Сабор, "простий, скромний, пише про звичайних людей, яких можна зустріти на вулицях. Твори та сюжетні лінії також прості, головні події прочитуються більше між рядків, все здебільшого відбувається у внутрішньому світі героїв, присутня внутрішня напруга, яка приваблює, він її передає через мову. Думку передає стисло, використовує повтори, пунктуацію. При читанні входиш ніби у медитативний стан. Прості замальовки з життя перетворює на величну містерію, наближує нас до роздумів про екзистенційні питання. Фоссе описує життя, ніби святкує чин літургії. Він релігійний у своїх текстах в містичному плані". Щодо дійових осіб, то вони ніби приходять із позачасся, бо складно зрозуміти, коли головний герой жив: чи 200 років тому, чи 50, чи живе зараз. "Тексти голі, тому ми можемо фантазувати. Мало описів та характеристик головних героїв". 

В своїх творах Фоссе використовує нову норвезьку мову, яку розробили понад 200 років тому на основі діалектів і яка наблизилася до основного варіанту. Це одна із варіантів норвезької, поширеної більше на заході Норвегії. Саме вона несе прадавню пам'ять та зв'язок поколінь, каже Ірина Сабор. "Тексти багатопланові, оскільки використовує ті слова, які є питомо норвезькими."

В цю хвилину його твори починають перекладатися...

Переконана, що саме в цю хвилину твори Фоссе починають перекладатися. Серед творів авторка називає знаковий роман "Ім'я". "Ранок і вечір" буде цікавий тим, хто перебуває на хвилі духовних пошуків, бо "автор сам займається духовним пошуком для себе". Зараз існує переклад його роману англійською мовою "Септологія". Це напівавтобіографічний роман у семи частинах на 1250 сторінок, написаний без жодної крапки. "Це знаковий твір про вдівця-митця, який живе спокійним життям, проходить через екзистенційну кризу, намагається зрозуміти мету життя та смерті через цікаві переживання".