Чи вб’є законопроєкт про англійську мову український дубляж? В’ятрович vs Кравчук

Чи вб’є законопроєкт про англійську мову український дубляж? В’ятрович vs Кравчук

"Дуже сумніваюся, що цей закон посприяє поширенню в Україні англійської мови", ― зазначив Українському Радіо член парламентського комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики, член фракції партії "Європейська Солідарність" Володимир В’ятрович, коментуючи законопроєкт "Про застосування англійської мови в Україні". На думку В’ятровича, законопроєкт є, зокрема, "спробою відмовитися від українськомовного дубляжу". І все це відбувається, коли проблеми з русифікацією в Україні залишаються дуже серйозними, вважає депутат.

Натомість заступниця голови цього комітету ВРУ, заступниця голови фракції "Слуга Народу" Євгенія Кравчук не погоджується, що законопроєкт у нинішньому вигляді вб’є український дубляж. "Зовсім ні, адже український дубляж функціонує не лише для фільмів у кінотеатрах", ― каже вона Українському Радіо. І наполягає: "Це один із найбільш прогресивних законопроєктів". Водночас Євгенія Кравчук повідомила, що цей документ доопрацюють. А голова Київської творчої спілки акторів-дикторів Катерина Сергеєва констатувала: заборони на український дубляж немає. Але у нинішньому вигляді законопроєкт викликає певне непорозуміння. 

0:00 0:00
10
1x

 

Володимир В’ятрович. Фото: ФБ-сторінка Volodymyr Viatrovych

                                                                                           Євгенія Кравчук. Фото: ФБ-сторінка Yevheniya Kravchuk

 

"Дуже сумніваюся, що закон посприяє поширенню англійської мови"

Володимир В’ятрович: Дуже сумніваюся, що цей закон посприяє поширенню в Україні англійської мови. Більшість країн, у яких англійська де-юре є другою державною мовою, це колишні колонії Британської імперії. Не думаю, що це достойний приклад зараз для України. Я переконаний, що Українська держава мала би докладати якихось додаткових зусиль, для того щоб допомагати українцям освоювати англійську мову. Насправді це важливо, бо англійська ― мова міжнародної комунікації, бізнесу, культури. Але я не впевнений, що для цього потрібен окремий законопроєкт.

Володимир В’ятрович. Фото: ФБ-сторінка Volodymyr Viatrovych

"Один із найбільш дивних і скандальних інструментів ― це спроба відмовитися від українськомовного дубляжу"

У цьому законопроєкті бачимо чимало вимог до того, хто мав би володіти англійською мовою, і дуже обмежений набір ресурсів, які могла би спрямувати держава, щоб досягнути високого рівня знання англійської в Україні. Один із найбільш дивних і скандальних інструментів ― це спроба відмовитися від українськомовного дубляжу. Переконаний, що це жодним чином не сприятиме поширенню англійської мови. Але таким чином держава, на жаль, відмовиться від дуже потужного та успішного інструменту українізації та популяризації якраз української мови. Це одна з причин, чому ця законодавча ініціатива викликала таке обурення. Інші причини пов’язані з тим, що в такий спосіб буде вбито по суті цілу галузь, в якій працюють дуже багато українських акторів ― галузь українського дубляжу. Услід за цим ми почули голоси власників різного роду кінотеатрів та кіномереж, котрі дуже чітко прорахували, яких величезних втрат зазнають кінотеатри, якщо демонструватимуться англомовні фільми ― а це до 90% нашого кінорепертуару ― мовою оригіналу без українського дубляжу.

"Боротьба за реукраїнізацію України не закінчилася"

Говорити, що боротьба за реукраїнізацію України закінчилася, ― дуже передчасно. Адже проблеми з русифікацією в Україні ще дуже серйозні, і вірити в те, що ми зупинимо русифікацію, поширюючи саме англійську мову і не підтримуючи українську, це абсолютно неправильно. Крім того, ще одне положення цього законопроєкту чітко показує, що спроба поширення англійської мови, на жаль, пропонується шляхом обмеження української. Йдеться про українськомовні квоти на телебаченні, в які просто вписали англійську мову. Таке враження, що автори цього законопроєкту дуже непродумано підійшли до завдань, які ставили перед собою. Дуже прикро, що цей законопроєкт висунуто не просто від певної групи депутатів або якоїсь політичної сили, а його представлено як президентський. Його було урочисто виголошено 28 червня у День Конституції у промові президента, попри те, що ці норми, які ми з вами обговорюємо, по суті є антиконституційними.

"Це один із найбільш прогресивних законопроєктів, які розглядатиме Верховна Рада"

Євгенія Кравчук: Хотіла б ширше розповісти про цей закон, адже складається хибне враження, що він про фільми і демонстрування їх у кінотеатрах. Насправді законопроєкт, який вніс президент Зеленський щодо англійської мови як мови міжнародного спілкування в Україні, це один із найбільш прогресивних законопроєктів, які розглядатиме Верховна Рада. Він більше про можливості, які будуть в українців, щоб вони були краще інтегровані в усі світові процеси. З 1 вересня 2026 року ми будемо в кожному садочку навчати дітей англійської мови, у кожній школі англійська буде обов’язковою, а не на вибір.

Євгенія Кравчук. Фото: ФБ-сторінка Yevheniya Kravchuk

"Щодо норм, які викликали дискусію, у нашому профільному комітеті буде додаткове обговорення"

Щодо норм, які викликали дискусію, у нашому профільному комітеті буде додаткове обговорення. Багато запитань отримуємо і від людей, і від самих прокатників, і від бізнесу про те, що це створюватиме незручності для певних категорій людей. Наприклад, батьки хочуть повести дітей на мультфільми, але у 4-5-6 років діти точно не будуть знати англійську мову на достатньому рівні, адже процес триватиме десятиліттями, щоб вивести англійську мову на такий рівень, аби повністю розуміти фільм. Також можуть бути проблеми у людей, які мають слабкий зір, тому що прочитати субтитри буде набагато складніше. Отже, цей аспект ми однозначно будемо обговорювати, і він може зазнати змін.

"Дозволю собі не погодитися, що коли ця норма буде ухвалена в такому вигляді, то це вб’є український дубляж"

Я абсолютно солідарна, що для мешканців сходу та півдня України, які в побуті більше використовують російську, похід у кінотеатр на гарний фільм з якісною українською озвучкою ― це буде лагідна українізація. Цілком можливо, що у 2027 році ми будемо відкривати кінотеатри на тих територіях, які до цього були окуповані Росією. Дозволю собі не погодитися, що коли ця норма буде ухвалена в такому вигляді, то це вб’є український дубляж. Зовсім ні, адже український дубляж функціонує не лише для фільмів, які транслюються у кінотеатрах. Є стрімінгові платформи, серіали, телебачення, насправді більша частка дубляжу присутня саме там, а не для прокатних фільмів. Але зрозуміло, що йдеться про культурну послугу, яка має бути доступною для людей, котрі знають українську мову і з різних причин ще не знають англійської. Отже, ми маємо дбати, щоб культурні послуги українською були доступні для всіх категорій громадян. І особливо з розумінням того, що території, які були дуже жорстко русифіковані за останні дев’ять років окупації, ми маємо повертати в український культурний простір.

"По цій дискусійній нормі ми маємо знайти дещо інший кут зору"

На думку журналіста Українського Радіо Сергія Стуканова, небезпека полягає у тому, що глядачі не ходитимуть масово на англомовні стрічки, щоб читати субтитри, а просто шукатимуть в інтернеті російські переклади, які точно будуть, в той час як українських може не виявитися. Зараз, згідно із чинним законодавством, 10% сеансів можуть іти мовою оригіналу. Може, є сенс забезпечити відвідуваність саме цих сеансів, і цього буде досить?

Ми маємо зачекати 14 днів на подання альтернативних законопроєктів, і десь у середині липня розпочнемо дискусію в комітеті й одразу будемо думати, які можуть бути зміни до другого читання. Це буде однозначно пріоритетний законопроєкт, він дуже важливий, але по цій дискусійній нормі ми маємо знайти дещо інший кут зору. Ми думали, що це може бути єПідтримка для сеансів у кінотеатрах англійською мовою, тобто щоб людина була зацікавлена піти на цей сеанс, чути англійську мову, більше напружуватись. Не просто піти в кінотеатр для відпочинку, а мати з цього ще додаткову користь. Тому це може бути один з елементів заохочення відвідувати англомовні сеанси. І треба, щоб сеанси були в зручний час, адже зазвичай їх ставили або о першій ночі, або дуже рано.

"Незрозуміло ― в кінотеатрах демонструватимуться абсолютно всі фільми лише англійською мовою з українськими субтитрами?"

Катерина Сергеєва: З першого моменту, як тільки ми з юристом розібрались у перехідних положеннях законопроєкту, ми не побачили заборони на український дубляж. Гадаю, цього ніхто не побачив. Але, на жаль, саме це викликало певне непорозуміння. Дуже багато дискусій точиться у всесвітній мережі, де одні люди кажуть, що "ви занадто рано підняли галас, а інші кажуть, почекайте, треба було тоді пояснити, як розуміти показник 100%". Тут можна трактувати так, що з 2027 року буде 100% вибору іти на фільми мовою оригіналу, але ніде не було написано "замість фільмів, продубльованих українською". І от саме в цьому моменті незрозуміло ― це 100% саме англомовних фільмів? Чи маємо на увазі, що в кінотеатрах демонструватимуться абсолютно всі фільми лише англійською мовою з українськими субтитрами?

Катерина Сергеєва. Фото: radioukrajina.cz

Президент України Володимир Зеленський подав днями до Верховної Ради законопроєкт про англійську мову як мову міжнародного спілкування. Документ передбачає обов’язкове вивчення англійської мови у дитячих садках, також передбачено, що екстрену медичну допомогу мають надавати іноземцям англійською мовою, всі оголошення на вокзалах та в аеропортах мають дублюватися англійською. Крім того, офіцерський склад ЗСУ обов’язково має володіти англійською мовою, а також встановлюється вісім категорій держслужбовців, зобов’язаних знати англійську мову, зокрема держслужбовці категорій "А", "Б", "В", голови місцевих адміністрацій, їхні заступники, прокурори, поліціянти середнього та вищого складу Нацполіції.