Мобільний додаток

Олег Скрипка: Коли ти випускаєш пісню, вона тобі не належить

5.03.2021 р., 15:32

У травні 2020 року Олег Скрипка видав на цифрових музичних платформах сингл Two Colors, який є англомовним переспівом популярного естрадного шлягера “Два Кольори”. Тоді реліз пісні не викликав широкого резонансу, але до тих пір, поки 25 лютого артист не оприлюднив епатажний кліп на неї. Після прем'єри відео Two Colors спалахнув скандал, бо пісню помітили не тільки шанувальники Олега Скрипки, а й його неприятелі. В ефірі “Вікенду Нової Музики” на “Радіо Промінь” Олег Скрипка розповів, як створювався сингл Two Colors, чим “вражені” правовласники пісні “Два Кольори” і чи буде оприлюднена в новому аранжуванні україномовна версія пісні.

Програма:

Мої колеги давно звикли до моїх сольних витівок 

Ірина Саннікова: Сьогодні гість нашої студії Олег Скрипка. Пане Олеже,  нині Ви у нас в гостях не як фронтмен гурту «Воплі Відоплясова», а як сольний виконавець, який приніс нам свіжі новини про свою творчість. Вітаю!

Олег Скрипка: Вітаннячко, Україно! Гарного останнього зимового дня, який дуже схожий на весну, до речі. 

Ірина Саннікова: По-перше, вітаю Вас у нас в студії, а, по-друге, вітаю Вас із крутою зміною іміджу. Я подивилася кліп Two Colors. Вам ніхто не казав, що так треба ходити щодня із тим новим хаєром? Вам дуже пасує.

Олег Скрипка: Дякую за комплімент. В зимову пору важко з таким хаєром ходити, бо там шапки і капюшони. Але дякую, мені завжди цікаво шукати нові форми, нові образи. А сольною кар’єрою я вже давно займаюся, в мене сингли виходять, альбоми виходять. І от замріялося – я ж українську класику переспівав багато пісень. А одна пісня завжди була поруч і вона настільки генетично вкорінена в кожного з нас, що мені навіть було страшно до неї підійти. І сталося так, що я несподівано для себе заспівав цю пісню англійською мовою. 

 

 

Ірина Саннікова: Хочу нагадати нашим слухачам, що мова йде про пісню Two Сolors, яка була запрем`єрена на  «Радіо Промінь» ще в травні, а кліп вийшов нещодавно. І хто ще не бачив, як змінився імідж, швидше на Ютуб дивитись Two Сolors. А продовжуємо розмову з Олегом Скрипкою. Що стало причиною зміни образу

Олег Скрипка: Можливо, я змінююся, можливо, світ змінюється. Можливо, я в тандемі з такою епатажною режисеркою Оленою Вінярською. Саме вона мені запропонувала цей лук. І це вже друга робота. Перша робота була ВВ-шна кліп «Кобіта», також там новий образ був. А тепер мені образ радикально кардинально поміняли. 

Ірина Саннікова: А як таку зміну образу сприйняли близьку і колеги?

Олег Скрипка: Мої колеги звикли до моїх сольних витівок давно, вони спокійно ставляться. А рідні – я ж вдома так не ходжу, лише на концертному чи знімальному майданчику.

Українська пісня звучить, як чикагський ганстерський бойовичок

Ірина Саннікова: Пісня Олександра Білаша та Дмитра Павличка «Два Кольори» зажила новим життям, завдяки Вам. Хто перекладав англійською?

Олег Скрипка: Англійською ми перекладали вдвох з басистом «ВВ» Миколою Усатим. Несподівано для себе я дізнався, що він чудово знає англійську мову, а я знаю, як мені зручно співати. Це вже не перша наша спільна робота з Миколою. Була ще моя сольна пісня Nomad. В мене багато знайомих є серед діаспори в Канаді, в Англії, в Німеччині, навіть в Латинській Америці. І це набагато більша Україна, ніж ми собі уявляємо. Набагато ширше ніж наші географічні кордони. Це багато людей, які живуть з Україною в серці, хоча не всі українською мовою розмовляють. Тому щоб розширити український світ, заспівати англійською мовою, щоб цей шедевр став відомим у всьому світі. Це безумовно моя щира ідея. Так, як на сьогоднішній день «Щедрик» потужний світовий хіт, чому б не зробити сучасній пісні ще сучаснішу обробку, щоб вона прозвучала на весь світ. Така була моя ідея. 

 

 

Мою “Весну” переробляли сто разів і більше половини мені не подобається

Ірина Саннікова: А як створювалася пісня?

Олег Скрипка: Технічно пісня твориться так – я вдома в себе на комп’ютері роблю такий нарис. В мене є два інструменти вдома – баян і акустична гітара. Я співаю всі голоси, додаю інструмент і виходить кістяк пісні. Я нещодавно познайомився з прекрасним артистом українським і аранжувальником Михайлом Клименком (ADAM). Я обожнюю його пісні і мені спало на думку, щоб він зробив аранжування. Я звернувся до нього, він щиро і миттєво відгукнувся. І ми досить швидко зробили цю пісню разом з ним. Це гангстерське звучання, яке мені подобається, це якраз його. А англійською мовою була моя ідея заспівати. Наше вухо вже звикло до англійської мови, а тут українська пісня звучить, як чикагський ганстерський бойовичок. Україномовна версія теж є. Але зараз у нас виник такий діалог з донькою автора Олесею Білаш і вона нещодавно написала, що їй не дуже подобається ця версія. Я зараз замислююся, от може поставити таке питання нашим слухачам чи вони б хотіли, щоб вийшла версія україномовна, чи доречна вона. Мою «Весну» переробляли сто разів точно, я, як автор, щиро скажу, мені із сотні раз більше половини мені не подобається. Автор є автор, в нього є своє бачення. Але я розумію, що коли пісню вже випускаєш, вона тобі не належить. Я хочу ще ефіром скористатися, бо ця ситуація виникла якраз вчора. Я не скажу, що вона для мене була несподівана. По-перше, я хочу подякувати пані Олесі Білаш, що вона звернулася, бо вона озвучує питання авторського права, яке у нас усе ж таки недостатньо врегульоване в нашій країні. І ми всі автори потерпаємо від цього. В мене триста пісень зафіксовано в авторстві різної ступені  й я багато чого в цьому напрямку роблю. І тут якраз цей прецедент. Мені цікаво все зробити законно і правильно. Тому, що там виявилося, що в якихось джерелах цифрових не було зафіксовано авторство. І ми зараз скористаємося ситуацією, це авторство поставимо, що це музика Білаша, текст Павличка. Але це вже юридичні питання наскільки автор це може переробити. А пісня отримала нове життя… Наприклад, я переспівав Віктора Цоя «Пачку Цигарок», я знаю той ефект, як ми дали друге життя, в першу чергу в Росії цій пісні. І коли ми були на Красній Площі, співали п'ятнадцять років тому «Пачку Цигарок», і коли тридцять тисяч, якщо не п’ятдесят, співали українською мовою, оце були відчуття дуже круті. І ти даєш друге життя пісні і, в тому числі, зараз як відбувається – пісня, я сподіваюсь, буде популярна за другим колом чи за третім, і автор теж буде заробляти кошти, тому що авторське право потихеньку в нас працює. 

 

 

Ірина Саннікова: Вже надходять повідомлення від наших слухачів. Ліля Володимирівна пише: «Так, звичайно, має бути версія «Двох Кольорів» в україномовній версії та ще й у виконанні Олега. Англомовна – супер-крута, Олегу, як завжди, респект». Наш слухач Діма пише: «Україномовна версія хай виходить, чому ні?»

Олег Скрипка: Друзі, я вам дуже вдячний за ваш відгук. Ми артисти, автори, не можемо в порожнечу творити, нам обов’язково треба цей зворотній зв'язок. Це і є смисл творчого процесу.

Ірина Саннікова: У нас є ще кілька хвилин для того, щоб ви ще анонсували прийдешні заходи. 

Олег Скрипка: Я якраз і хочу усіх запросити на мій концерт з прекрасним оркестром «НАОНІ», оркестр народних інструментів, з яким я презентуватиму публічно цю пісню «Два Кольори». Саме зараз прекрасний диригент цього оркестру Олег Кунтий робить аранжування цієї пісні для оркестру. Вчора ми з ним спілкувалися, він засів за аранжування. Мені дуже цікаво, як це звучатиме в п’ятдесяти інструментах – кобзи, бандури, скрипки, флейти і тому подібне. 24 квітня всіх запрошую в Києві. Також ще буде у Львові, і в Одесі, і в Херсоні концерти. Всіх запрошую, слідкуйте за афішами. А ще «ВВ» святкує в цьому році 35 років, і ми восени святкуватимемо в Києві, в Палаці Спорту. Всіх запрошуємо на наш День народження. От зараз в мене виникла ідея на рахунок торту, ми придумаємо якийсь торт, щоб усім вистачило, щось потужне.

Олег Скрипка: Коли ти випускаєш пісню, вона тобі не належить