Три романи лауреатки Нобелівської премії Ольги Токарчук, які треба прочитати – радить літературна критикиня

Три романи лауреатки Нобелівської премії Ольги Токарчук, які треба прочитати – радить літературна критикиня

Нобелівську премію в галузі літератури здобули польська письменниця Ольга Токарчук та австрійський письменник Петер Гандке. Багато українських ЗМІ написали про те, що нобелівська лауреатка має українське походження. Чи це справді так та які три її романи варто прочитати радіо Культура розповіла літературознавця Богдана Романцова.

0:00 0:00
10
1x

"Як на мене, присудження премій за 2018 та 2019 рік цього року  – це той випадок, коли подія була очікувана, на неї сподівалися, адже минулий рік ми пропустили. І оце відчуття незаповненості хвилювало не тільки літературознавців та літературних критиків, а й широкі читацькі кола. Як би ти не ставився до "нобелівки", все одно має бути нобелівський лауреат",  – розповіла Богдана Романцова.

Вона пояснила, що минулого року мав місце скандал, який змусив нобелівський комітет перезапуститись, адже про нього більше писала жовта преса, ніж літературні видання: "Там була не лише сексуальна та фінансова складова, а й корупційна: коли виявляється, що люди могли заробляти, знаючи наперед нобелівських лауреатів, це мучить усіх тих, хто програв великі гроші на цьому".

"Коли премію отримала Ольга Токарчук, багато українських ЗМІ написали, що премію в галузі літератури отримала польська письменниця українського походження. Я знаю, що ми дуже намагаємося отримати свою премію будь-яким шляхом. Ольга Токарчук з великою повагою ставиться до України, однак української крові в ній лише чверть – це бабуся за лінією батька і Токарчук ніколи не визначала себе як українка",  – зазначила літературна критикиня.

Богдана Романцова також назвала три романи письменниці, які обов'язково варто прочитати українським читачам: "По-перше, це "Бігуни", які можна сприймати і як роман, і як збірку оповідань. Це те, за що вона отримала "букер". Прекрасний текст про те, як туризм, переміщення стає новою релігією і ми знаходимо себе саме в русі, а не в закоріненості. Тим паче, є блискучий переклад Остапа Сливинського.

Друге – це роман, який вийшов у видавництві "Урбіно" в перекладі Божени Антоняк – "Веди свій плуг понад кістками мертвих". Хороший кросжанровий текст, де із детективною, авантюрною складовою поєднується потужний міфологізм рівня Маркеса.

І третій – це "Книги Якова" в перекладі Остапа Сливинського, який і вразив нобелівське журі. Це роман, який починається в Україні, в Рогатині. Сам роман – це поєднання всього - релігій, кордонів, мов, в один великий інтелектуальний та естетичний конструкт".

ФОТО: BBC та yakaboo

Останні новини
Військове кладовище почнуть будувати у середині червня – в.о. Міністра у справах ветеранів
Військове кладовище почнуть будувати у середині червня – в.о. Міністра у справах ветеранів
"Єдині вікна" у ЦНАПах, єКабінет, реабілітація та інструменти для розвитку – Порхун про нову ветеранську політику
"Єдині вікна" у ЦНАПах, єКабінет, реабілітація та інструменти для розвитку – Порхун про нову ветеранську політику
"Це не телешоу, не боротьба за популярність... Це реальні люди з реальними історіями", – Мстислав Чернов
"Це не телешоу, не боротьба за популярність... Це реальні люди з реальними історіями", – Мстислав Чернов
Катерина Радченко: Мета нашого проєкту — порушити глобальну тишу
Катерина Радченко: Мета нашого проєкту — порушити глобальну тишу
У межах Чорного моря має активніше діяти НАТО — Риженко
У межах Чорного моря має активніше діяти НАТО — Риженко
Новини по темі
Збиття російських ракет в українському небі для правомірного захисту не є нападом на РФ ― Гопко
Леонід Фінберг про "1000 і одну книжку", філософський словник і кота Бучика
Окупанти втрачають 50-70% техніки ― комбат Федоренко про битву за Часів Яр
Санкції ЄС проти Фрідмана та Авена залишилися ― юристка
На Близькому Сході ненависть довга, але війни короткі — Семенюк про конфлікт Ірану та Ізраїлю