Перекладач як інтелектуальний бунтар: спогади про Віктора Шовкуна

Перекладач як інтелектуальний бунтар: спогади про Віктора Шовкуна

Сьогодні, 22 листопада, помер відомий перекладач і письменник Віктор Шовкун. Програма "Модуль знань" на радіо "Культура" була присвячена пам'яті Віктора Шовкуна. Гостями студії були письменниця та перекладачка Євгенія Кононенко, кураторка Літературної лабораторії Мистецького Арсеналу Оксана Щур та у записі літературознавець, перекладач, письменник Юрій Прохасько, які згадували цю визначну постать.

Ведуча:

Олена Гусейнова

Євгенія Кононенко: не стало видатного перекладача

"Він був дуже цікавим у спілкуванні. Крім перекладацької діяльності, він написав власну книжку спогадів Життя в абсурді, яка є дуже цікавою. Також він дуже багато розповідав історій про неоднозначні стосунки між перекладачами. В нього був дуже широкий діапазон: хоч більше любив перекладати серйозні книжки, але активно займався й перекладами масової літератури. Для Віктора Шовкуна була дуже важливою читабельність української мови для широких кіл. Якщо я б рекомендувала книжку в його перекладі, то це була б "Історія та істина" Поля Рікера", — говорила Кононенко.

Оксана Щур: він завжди розумів, для кого саме працює

"В нього була надзвичайна широка амплітуда в перекладацькій діяльності. Віктор Шовкун назавжди залишиться тим, хто перекладав з 5 мов і, до того ж, 4 з них вивчив самотужки. Він міг перекласти і Фуко, і Стівена Кінга. Він добре вмів переключатися. Книжка в його перекладі "Кохання часів холери" є тією, яку можна подарувати дружині. Він підлаштовував мову літературних героїв під сучасну українську мову, враховував покоління, на кого орієнтована книжка. Він тримав всі нововведення у полі зору і розумів, для кого працює. Я могла б порадити книжку в його перекладі "Квіти для Елджерона" Деніеля Кіза",— говорила Щур.

Юрій Прохасько: я дарував дружині переклади Шовкуна тільки тому, що це його переклади

"Віктор Шовкун належав до найбільших. Він був одним із тих, хто був дуже помітний і потрібний для мене особисто. Для мене відіграло особливе значення, коли я з колегами спробували відновити українську перекладацьку традицію. То було десь в середині 90-х. Шовкун був тим, в кого хотілося вчитися. Ці моменти одні з найважливіших, що пов’язані з Віктором Шовкуном. Його переклад завжди був прозорим, пам’ятаю, що дарував дружині переклади Віктора Шовкуна тільки тому, що це переклади Віктора Шовкуна", — говорив Прохасько.

Віктор Шовкун відомий перекладами оповідань Агати Крісті і Едгара По, "Код да Вінчі" Дена Брауна, "Кохання під час холери" Габріеля Маркеса та інші. Він був лауреатом премії імені Сковороди, та премії імені Максима Рильського. Відзначений як лауреат першої премії імені Лукаша Ars Translationis за найкращий переклад з опублікованих у журналі Всесвіт.

Прослухати детальніше можете за посиланням